收錄 外交部護照姓名中翻英對照表.國語羅馬拼音對照表.中文名字翻英文名字.

 

├ 憂原網址不見,部份複製貼上+附原網址,請自行連結。


【護照英文名字查詢】

中文名字翻英文系統  https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html

(本系統僅提供首次申請護照外文姓名參考)


"外交部護照姓名中翻英對照表" 乃外交部護照科所採用的中文名用翻譯英文名字的翻譯原則,為了保持所有文件的統一,為解決國內中文譯音使用版本紊亂。
外交部護照姓名中翻英對照表 、 護照外文姓名拼音:辦護照姓名中文名字翻英文名字,還有中文姓名英譯服務.姓名翻譯.中文名字翻英文…來自外交部領事事務局全球資訊網。未持有護照或無英文姓名者,可參考外交部領事局「國語羅馬拼音對照表」填寫英文姓名,切勿以個人暱稱填寫。



中文名字翻英文
1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,英文名字字首大寫,其餘英文字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」中文名字翻譯英文名字即寫為「Chen Zhiming」
2、 複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」英文翻譯寫為「Ouyang Yifu」
3、 冠夫姓之英文姓名英文翻譯,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」英文翻譯寫為「Lin-Wang Meihua」


資料來源 http://high-toeic.blogspot.tw/2012/11/blog-post.html

 


以上僅單純分享,不再更新網頁資料~~
# 不代表每人經歷會相同,請自行思考喲
๑ 附教學、附網址 →請自行判斷適用度及查看原網頁失效否

arrow
arrow

    菻子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()